==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྙིང་པོ་ཞབས།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྙིང་པོ་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀལྤོཀྟ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཡང་དག་འདུད། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཔལ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་ཞིང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་བསམ་པས། ཨོཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་སུ་བཀོད་ནས་ཞལ་བསང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ལྷའི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐྲ་བཀྲམ་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་བགེགས་སྐྲོད་པའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཧཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣ་ནུད་སཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་དང་པོའི་ཡི་གེས་མཚན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དུ་དང་པོའི་བཅུ་གསུམ་པའི་ས་བོན་ལ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལ་ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་རྣམས་རྫོགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དང་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་ནས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧེ་ཏྱར་གྷཾ་པ་རི་ཛ་སྱ། ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དངོས་པོ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད

【汉语翻译】
出自于分别念所说的具光佛母修法。 སྙིང་པོ་ཞབས（名号）。
出自于分别念所说的具光佛母修法。
སྙིང་པོ་ཞབས（名号）。
印度语：Kalpokta Maricyai Sadhanaṃ。
藏语：出自于分别念所说的具光佛母修法。 顶礼圣母具光佛母！
从遍照佛种性所生。
向具光佛母真实敬礼。
以出自于分别念所说的仪轨。
宣说她的修法次第。
于此，首先进入吉祥具光佛母坛城受灌顶的咒师，守护自己的誓言和戒律，以清净之心，以救度一切有情之想。
念诵“嗡 帕特”时，以花斑色之拳，安置于心间、眉间、头顶，进行漱口等，之后进入佛堂。
在画像等世尊母前，散布头发，以念诵具光佛母咒语的香水驱逐邪魔，如是添加五种供养等。
其中，驱逐邪魔之咒如下：
嗡 玛热杂耶 吽 萨瓦 尾格那 努萨拉雅 吽 帕特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后，观想自己心间的第一个字所标示的月轮和日轮上为“ཨཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
其上为第一个第十三个种子字，以半月和圆点装饰，炽热且具有具光佛母之光。
从中放射出各种光芒，光芒圆满后，观想世尊母之身、上师、佛陀和菩萨等，进行供养和顶礼，念诵此咒：
嗡 玛热杂耶 扎的杂 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛热杂耶 督棒 扎的杂 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛热杂耶 梭哈 嘿 达亚 嘎棒 巴热杂 萨亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 玛热杂耶 阿康 扎的杂 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如果没有实物，也可以通过禅定。
之后：
皈依三宝。
各自忏悔一切罪恶。
随喜有情的善行。
以意受持佛陀菩提。
于佛法僧三宝至尊。
直至菩提我皈依。
为能成办自他之利益。
我发殊胜菩提心。
发起殊胜菩提心后，
邀请一切有情为宾客。
菩提行

【英语翻译】
The Sadhana of Marichi Spoken from Conceptualization. Nyingpo Zhabs.
The Sadhana of Marichi Spoken from Conceptualization.
Nyingpo Zhabs.
In Sanskrit: Kalpokta Maricyai Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Marichi Spoken from Conceptualization. Homage to the Holy Mother Marichi!
Born from the family of Vairochana.
I truly bow to Marichi.
With the ritual spoken from conceptualization.
The order of her sadhana is explained.
Here, first, the mantra practitioner who has been empowered into the mandala of glorious Marichi, fully protects his vows and commitments, and with a pure mind, with the thought of subduing all sentient beings.
When reciting "Om Phat," with a mottled fist, place it on the heart, between the eyebrows, and on the head, and after doing mouth rinsing and so on, enter the temple.
In front of the painted image and so on of the Blessed Mother, spread the hair, and with the scented water in which the Marichi mantra has been fully recited, expel the obstacles, and likewise, fully apply the five offerings and so on.
Among them, the mantra for expelling obstacles is this:
Om Maricyai Hum Sarva Vighna Nud Saraya Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Then, on the moon mandala and sun mandala marked with the first letter of one's heart, contemplate Am. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Above that, the first thirteenth seed syllable, adorned with a crescent moon and a bindu, hot and possessing the light of Marichi.
From that, various rays of light emanate, and when the rays of light are complete, visualize the body of the Blessed Mother, the lama, the Buddhas, and the Bodhisattvas, and make offerings and prostrations, and recite this mantra:
Om Maricyai Pratichchha Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Maricyai Dhupam Pratichchha Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Maricyai Svaha Hetyargham Parija Sya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Om Maricyai Argham Pratichchha Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
If there are no objects, it can also be done through meditation.
After that:
I take refuge in the Three Jewels.
I confess all sins separately.
I rejoice in the virtue of beings.
I hold the Buddha's enlightenment in mind.
In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly.
Until enlightenment, I take refuge.
In order to accomplish the benefit of myself and others.
I generate the mind of enlightenment.
Having generated the supreme mind of enlightenment,
I invite all sentient beings as guests.
Enlightenment practice

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ས་བོན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཡང་བལྟས་པ་དང༌། རེག་པ་ཐམས་ཅད་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དམིགས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས། དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ས་བོན་སྤངས་ནས་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་ལྷག་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་རྫོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞི་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དང་པོའི་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་བསམས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་པ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་འཛམ་བུ་ནཱ་དའི་འོད་ལྟ་བུ་འབར་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པ། ཕུ་དུང་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་དང༌། རྐེད་པ་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ། བནྡུ་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ། རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང༌། ཁབ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མད

【汉语翻译】
我将奉行至高之行，为利益众生愿成佛！如是念诵三遍后，以发愿为先导修持善业。以此咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我），念诵后思维如幻之喻，三界无余亦如是观，一切触感譬如幻术。因无所缘，如是了知一切众生所处之境皆为各自显现。之后，舍弃无始以来对非实有之相的执着，于自性清净中获得解脱。念诵三遍：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。然后，从先前所说的种子字圆满中，于月轮之上，嗡字全部转变，由此观想吉祥怙主毗卢遮那佛，于莲花心和狮子座之上，结金刚跏趺坐，身如黄金色，具足无上菩提之手印，安住于禅定之中，具发髻，寂静且以一切饰品庄严。之后，于自身心间月轮之上，观想二十五个字母，与至高心髓之首二者圆满相应，以半月和明点庄严。从此生出无忧树，其上观想位于月亮上的芒字，此全部转变，观想自身为光芒之身。自身即为薄伽梵母具光佛母，身色极为黄色，如瞻波迦之光般闪耀，安住于佛塔之中，身着红色法衣，具红色袖子的上衣，以各种花鬘和一切饰品庄严，具足耳环之众，腰间有铃铛摇曳之网，并有脚镯，具八只手，三面三眼，闪耀并散发光芒之鬘，如班度迦花般，以毗卢遮那佛为顶饰，以无忧花鬘庄严，左手持绳索、线、无忧树和弓，右手持金刚杵、针、铁钩和箭。

【英语翻译】
I shall practice the supreme conduct. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Recite this three times, and with aspiration as the preliminary, cultivate virtue. With this mantra: Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I), recite and contemplate the examples of illusion. View the three realms entirely in the same way. All sensations are like illusions. Because there is no object of focus, understand that all beings and places are merely individual appearances. Then, abandon the seeds of perceiving forms that are not real from beginningless time, and attain liberation in the purity of one's own nature. Recite three times: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). Then, from the completion of the previously spoken seed syllable, on top of the moon, the syllable Om completely transforms. From this, visualize the glorious protector Vairochana, seated in vajra posture on a lotus heart and lion throne, with a golden color, possessing the mudra of supreme enlightenment, absorbed in samadhi, with a crown of matted hair, peaceful and adorned with all ornaments. Then, in one's own heart, on top of a moon mandala, visualize the twenty-five letters, perfectly endowed with the supreme essence, the first and second, adorned with a half-moon and bindu. From this arises the sorrowless tree. On top of it, contemplate the syllable Mam residing on the moon. This completely transforms, and visualize oneself as a body of light. Oneself is the Bhagavati, the Light-Radiating Mother, with a body color that is extremely yellow, blazing like the light of Jambunada gold, residing within a stupa, wearing red robes, with a red-sleeved upper garment, adorned with various garlands and all ornaments, possessing a collection of earrings, a net of tinkling bells at the waist, and endowed with anklets, having eight hands, three faces, three eyes, blazing and emitting a garland of light, resembling the Bandhuka flower, with Vairochana adorning the head, adorned with a garland of sorrowless flowers, the left hands holding a lasso, thread, sorrowless tree, and bow, the right hands holding a vajra scepter, needle, iron hook, and arrow.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འ་བསྣམས་པ། ཞལ་དང་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། སྤྱན་རྒྱས་པ་སིནྡུ་རས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འགྱིང་བའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་ཕག་ཞལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟ་བུ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོད་དང་མཚུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཞལ་གཉིས་པ་ཤིན་དུ་དམར་བ་མཛེས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོག་ན་གནས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མགོན་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། འོག་ཏུ་ཕག་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ལང་ཚོ་གཞོན་ནུར་གནས་པ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་གཅན་ལག་པ་དག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འཛིན་པ། ཉིན་མོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མཚན་མོ་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་ར་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སིདྡྷི་མཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕག་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞི་པ་ཕུ་དུང་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་ཞགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཁབ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་བ་དཱ་ལི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གོས་དང༌། རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡོན་པ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་
པ། གཡས་ན་ཡལ་ག་དང་ཁབ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་མིག་འཚེམ་པར་བྱེད་པ་ལྷོ་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་མོ་བ་རཱ་ལི་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དང་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་ལ། འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནུབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ

【汉语翻译】
持着。第一面容寂静而微笑，面容极其黄色，如黄金之色。眼睛睁大，以朱砂装饰。以娇媚之姿站立。左边的面容是猪面，带着愤怒，丑陋而狰狞，令人恐惧，如靛蓝之光，与十二个太阳的光芒相同。极其愤怒，皱纹紧锁，卷着舌头，令人恐惧而生畏。第二面容极其红色，美丽而光芒四射。位于无忧树下。花环遍布，其头顶由遍入一切如来所守护，具有先前所说的身色和手印。下方坐在七猪拉的战车上，左腿伸展。处于青春年华，在拉车的猪的下方，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）中生出的风轮上，ཧཾ་（藏文，梵文天城体，ham，空）字完全变化，罗睺用手抓住月亮和太阳。白天显现，夜晚与月亮相同，应当观想四位天女围绕。其中，东方是ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བཱ་ར་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སིདྡྷི་མཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，om maricyai battali badali varali varahamukhi siddhi makarsaya jah svaha，嗡，光明母，巴达利，巴达利，瓦拉利，猪面，成就，吸引，降临，梭哈）。如此，女神身色红色，一个猪面。四只手，穿着红色袖子的上衣。左手拿着绳索和无忧树。右手拿着金刚钩和针。以一切饰品庄严。应当观想通过《分别经》中所说的仪轨，可以吸引显现所希望的成就。ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་དུཥྚཱ་པྲ་དུཥྚཱ་ནཾ་མུ་ཁཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，om maricyai battali badali varali varahamukhi sarva dusta pradustanam mukham bandha bandha hum svaha，嗡，光明母，巴达利，巴达利，瓦拉利，猪面，所有恶者，极恶者，口，束缚，束缚，吽，梭哈）。女神巴达利如先前所说的衣服、饰品和身色一样，左手拿着绳索和金刚杵。

【英语翻译】
Holding. The first face is peaceful and smiling, the face is extremely yellow, like the color of gold. The eyes are wide open, adorned with vermilion. Standing with a graceful posture. The left face is a pig face, with anger, ugly and hideous, frightening, like the light of indigo, equal to the light of twelve suns. Extremely angry, with tightly locked wrinkles, rolling the tongue, frightening and terrifying. The second face is extremely red, beautiful and radiant. Located under the Sorrowless Tree. Garlands of flowers are spread all over, and the head is protected by Vairochana, with the body color and hand gestures mentioned earlier. Below, sitting on a chariot pulled by seven pigs, with the left leg extended. Staying in youthful vigor, below the pigs pulling the chariot, on the wind circle born from yaṃ (Tibetan, Devanagari, yam, wind), the syllable haṃ (Tibetan, Devanagari, ham, space) is completely transformed, and Rahu holds the moon and sun with his hands. Manifesting during the day and resembling the moon at night, one should contemplate being surrounded by four goddesses. Among them, in the east is oṃ mārīcyai battāli badāli varāli varāhamukhi siddhi mākarṣaya jaḥ svāhā (Tibetan, Devanagari, om maricyai battali badali varali varahamukhi siddhi makarsaya jah svaha, Om, Marici, Battali, Badali, Varali, Pig-faced, Accomplishment, Attract, Descend, Svaha). Thus, the goddess is red in color, with one pig face. Four hands, wearing a red-sleeved top. The left hand holds a rope and a Sorrowless Tree. The right hand holds a vajra hook and a needle. Adorned with all ornaments. One should contemplate that through the rituals mentioned in the Vikalpa Sutra, one can attract and manifest the desired accomplishments. oṃ mārīcyai battāli badāli varāli varāhamukhi sarva duṣṭā praduṣṭānaṃ mukhaṃ bandha bandha hūṃ svāhā (Tibetan, Devanagari, om maricyai battali badali varali varahamukhi sarva dusta pradustanam mukham bandha bandha hum svaha, Om, Marici, Battali, Badali, Varali, Pig-faced, All evil ones, Extremely evil ones, Mouth, Bind, Bind, Hum, Svaha). The goddess Badali is like the clothes, ornaments, and body color mentioned earlier, the left hand holds a rope and a vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་སཏྭཱ་ན་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཕག་ཞལ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དང་རྒྱན་དང༌། ཡང་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང་གཞུ་བསྣམས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚིགས་མང་པོའི་རྩེ་མོ་དག་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱབ་ཏུ་བཙིར་བ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་འདིས་གཞུག་པར་བྱའོ་།ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་པཾ་འདིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿའྡིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་པོ་མཉམ་བྱས་ནས། །ཐལ་མོའི་རྣམ་པར་བསྲེས་བྱ་སྟེ། །མཐེབ་ཆེན་དང་ནི་མིང་མེད་ཀྱི། །རྩེ་མོ་གཉིས་པོ་བྱེ་བ་ཡིས། །གུང་མོའི་སོར་མོ་ཡང་དག་འཁྱུད། །འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་ཉེར་བཞག་ནས། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །རབ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར། །
དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཐེབ་ཆེན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཀུག་ནས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཟུང་སྟེ། འདིའི་གུང་མོ་ཨོཾ་ཡིག་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་ཨོཾ་བྷུཿཁཾ་མཾ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་བསམས་ནས་བསྒོམས་པས་ངལ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་འབར་ཞིང་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བལྟས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྒྱལ་བར་བལྟ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཆད་ལྷག་བསྐང་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
以“རཱི་ཙྱཻ་བཏྟཱ་ལི་བ་དཱ་ལི་བ་རཱ་ལི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སརྦ་སཏྭཱ་ན་མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།” (藏文)的咒语，观想猪面母，身色红色，如其衣饰和饰品。又，右手持金刚杵和箭，左手持无忧树和弓，令一切众生随之生起贪恋，面向北方。然后，以铁钩等手印，以及其咒语，进行勾招等。通过勾招、令入、束缚和控制智慧勇识来成就。以食指结铁钩印，小指作大铁钩，众多指节的顶端压在铁环的后方等。以此“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，央，古夏，扎)之咒，将智慧勇识迎请至前方，并供养等。以光芒四射的手印，然后以“ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，巴夏，吽)令其进入。以“ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་པཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，斯坡达，榜)束缚之。以“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，阿贝夏，吼)令其欢喜。然后，以誓言之神们一同无二无别。对此，其手印是：两手并拢，手掌交合，大拇指和无名指的顶端分开，中指的指尖相互缠绕，以缠绕的方式束缚，置于跏趺坐之上，朝向脐部放置。以此殊胜手印，能善巧地应用于一切事业。 
然后，接受灌顶。大手印是：大拇指弯曲成勇识的跏趺坐，抓住食指的顶端。以此中指，将嗡字和剩余的金刚合掌置于头顶，以“ཨོཾ་བྷུཿཁཾ་མཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，布，康，芒)的灌顶咒语，观想如来佛金色身，以菩提殊胜手印安住。头顶观想嗡字，若疲惫则念诵咒语。在自己的心间，安住于月亮之上的咒语，炽燃而闪耀。观想并念诵“ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，玛热匝耶，芒，梭哈)。尽己所能地先行观修，观想一切天女完全胜利，并念诵咒语。之后进行补缺仪轨。

【英语翻译】
With the mantra "rī cye battā li ba dā li ba rā li bā rā hā mu khi sarba satwā na me ba sha ma nā ya hoḥ swā hā," visualize the goddess with a pig face, her body red in color, with clothes and ornaments as such. Also, in her right hand, she holds a vajra and an arrow, and in her left hand, she holds an Aśoka tree and a bow, causing all sentient beings to develop attachment, facing north. Then, with the mudras of the iron hook, etc., and also with their mantras, perform the actions of summoning, etc. Accomplish by summoning, causing to enter, binding, and controlling the wisdom being. The index finger binds the iron hook, and the little finger forms a large iron hook. The tips of many joints are pressed behind the iron ring, etc. With this mantra, "oṃ bajra aṃ ku sha jaḥ," invite the wisdom being to the front and offer worship, etc. With the radiant mudra, then with "oṃ bajra pā sha hūṃ," cause it to enter. With "oṃ bajra sphoṭa paṃ," bind it. With "oṃ bajra ā be sha hoḥ," please it. Then, make the oath-bound deities inseparable together. For this, the mudra is: bringing both hands together, mixing them in the form of palms, separating the tips of the thumb and ring finger, the tips of the middle fingers intertwine, binding in an intertwined manner, placing them on top of the lotus posture, and placing them towards the navel. With this supreme mudra, one can skillfully apply it to all activities.
Then, receive the empowerment. The great mudra is: bending the thumb into the lotus posture of the hero, holding the tip of the index finger. With this middle finger, place the syllable Om and the remaining vajra palms together on the crown of the head, and with the empowerment mantra "oṃ bhuḥ khaṃ maṃ," visualize the golden-colored Vairocana Buddha, abiding with the supreme mudra of enlightenment. Visualize the syllable Om on the crown of the head, and if tired, recite the mantra. In one's own heart, the mantra residing on the moon is blazing and radiant. Visualize and recite "oṃ mā rī cye māṃ swā hā." To the best of one's ability, first cultivate visualization, visualize all the goddesses as completely victorious, and recite the mantra. Afterwards, perform the ritual of fulfilling deficiencies and excesses.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲོ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་འདིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀྲོལ་ནས་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿཞེས་སོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟས་དང་ཁྲུས་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །འཕགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་ཉེར་བསགས་གང་དེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཅན། །སྐྱེ་བོས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཏུ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཀཱི་བ་ལི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུཾ་རུ་བནྡྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།།
རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྙིང་པོ་ཞབས།

【汉语翻译】
应当以一百字（咒）来补足。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）。（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：护持我）。（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我）。（藏文：དྲོ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚定）。（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足）。（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我增长）。（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我）。（藏文：སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：请赐予我一切成就，以及一切事业，请使我的心吉祥，吽）。（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 呵）。（藏文：བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：भगवन सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，成为金刚，伟大的誓言萨埵，阿）。以此在一切时中祈请降临，并将善根完全回向，祈求显现所愿的成就，然后解开自己的手印于顶上，念诵（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye muḥ）。以自己本尊瑜伽，对于饮食和沐浴等一切都要善加观察。因此，以这个次第守护身语意三，然后安住在舒适的状态中。依靠修持圣母之法，由此所积的一切善根，愿具智慧无垢光芒者，众生能够获得果位。念诵（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཏུ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཀཱི་བ་ལི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུཾ་རུ་བནྡྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi gṛhṇa gṛhṇa tu sarva bhūta kī vali mama śāntiṃ kuru bandhu svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，拿，拿，一切鬼神，我的寂静，做，束缚，梭哈）的咒语来供养食子。

  从《分别》中所说的《具光佛母修法》圆满了。

  由班智达导师心之足所造。

  从《分别》中所说的《具光佛母修法》。心之足。

【英语翻译】
It should be supplemented with the hundred-syllable (mantra). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Samaya). (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मनुपालय, Sanskrit Romanization: manupālaya, Literal Chinese meaning: Protect me). (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ, Sanskrit Romanization: vajrasattva tvenopatiṣṭha, Literal Chinese meaning: Vajrasattva, please abide in me). (Tibetan: དྲོ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: दृढो मे भव, Sanskrit Romanization: dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me firm). (Tibetan: སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: sutoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me satisfied). (Tibetan: སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Literal Chinese meaning: Please make me grow). (Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Sanskrit Romanization: anurakto me bhava, Literal Chinese meaning: Please cherish me). (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं, Sanskrit Romanization: sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Literal Chinese meaning: Please grant me all accomplishments, and in all actions, please make my mind virtuous, hūṃ). (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho, Literal Chinese meaning: Ha ha ha ha ho). (Tibetan: བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: भगवन सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Lord, all Tathagata Vajra, do not abandon me, become Vajra, great Samaya Sattva, Āḥ). By this, at all times, request to descend, and completely dedicate the merit, and request the desired accomplishment to manifest, then release one's own mudra on the crown of the head, and recite (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ, Sanskrit Romanization: oṃ mārīcye muḥ). With the yoga of one's own chosen deity, one should thoroughly examine everything such as food and bathing. Therefore, by this order, having protected the three doors of body, speech, and mind, one should abide in comfort. By practicing the method of the Holy Mother, may beings obtain the state of wisdom, stainless and radiant, through whatever merit is accumulated. Offer the torma with the mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཏུ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཀཱི་བ་ལི་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུཾ་རུ་བནྡྷུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khāhi khāhi gṛhṇa gṛhṇa tu sarva bhūta kī vali mama śāntiṃ kuru bandhu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, kha kha, khāhi khāhi, take take, all ghosts, my peace, do, bind, svāhā).

  The sadhana of Marici, as taught in the Kalpa, is complete.

  Made by the feet of the Pandit and Teacher Heart Essence.

  The sadhana of Marici, as taught in the Kalpa. Heart Essence.

============================================================

